«Вы один из нас», — сказал мне турок

12.02.10

«Вы один из нас», — сказал мне турок

Эксперты МГИМО: Штанов Андрей Владимирович, к.филол.н., доцент

Кандидат филологических наук, доцент, переводовед, журналист-международник — Андрей Владимирович Штанов, заведующий Кафедрой языков стран Ближнего и Среднего Востока, в интервью нашей газете рассказал, почему МГИМО не расширяет сотрудничество с турецкими вузами, какие перспективы работы с турецким языком могут быть у девушки и поделился опытом бывалого переводчика.

Турецкий язык способен изменить человека?

Один мой хороший знакомый, опытный преподаватель арабского языка, считает, что долгий контакт с языком отражается не только на характере человека, но даже и на его внешнем облике.

Я не знаю, в шутку ли он это сказал или всерьез, но, по его мнению, когда начинаешь общаться с переводчиком, можно определить, с каким языком работает этот человек. Например, «англичан» или «китайцев» он узнает сразу. То же самое и со специалистами по турецкому.

Что, на самом деле, объединяет туркологов в России?

Хорошая, добрая дружба и умение слаженно работать в коллективе. Ведь нас всегда немного, и мы друг друга знаем и тесно общаемся. Со своими учителями, людьми старшего поколения, мы дружим семьями. Держим связь и с ребятами после их выпуска, даже с теми, кто не работает с турецким языком. У нас очень дружный коллектив, есть четкая преемственность поколений, передающих друг другу опыт.

В этом году шанс стать будущими туркологами появился и у студентов 1 курса МЖ…

Выбор языка связан больше не с желанием нашей кафедры. Факультеты самостоятельно выбирают свою «языковую стратегию», хотя мы каждый год подтверждаем готовность преподавать на любом из них. С факультетом МО, ориентированным непосредственно на работу в МИДе, все ясно: все основные восточные языки сосредоточены именно здесь.

Выбор МЖ связан с желанием хоть иногда открывать группы с редкими восточными языками.

Предыдущая турецкая группа на этом факультете, выпустившаяся в конце 90-ых годов — вышла из поля нашего зрения. Они, насколько я знаю, не связали свою жизнь ни с журналистикой, ни с турецким языком — слишком время было сложное.

Языковая подготовка дипломатов и журналистов различается?

Профессиональная составляющая языковой подготовки должна объективно иметь свои нюансы, чтобы было понятно, что дипломат — это дипломат, журналист — это журналист. Незыблемым всегда должно быть изучение грамматики, лексического ядра иностранного языка, приобретение навыков аудирования, устной и письменной речи — это та база, без которой выучить язык нельзя. Задача, которую мы ставим для всех своих студентов, — знать в языке как можно больше.

Например, когда работаешь с серьезной делегацией, всегда, помимо официальной программы, есть, например, культурная. Так однажды в рамках визита турецкой делегации в Сочи была экскурсия «В гостях у пасечника», где рассказывали о том, как живут пчелы, как устроен улей и пчелиное хозяйство, о продуктах пчеловодства и лекарствах, которые из них получаются. Разумеется, сказать: «По пчелам я не специалист — пригласите кого-нибудь другого», — невозможно, и приходится переводить. После пасеки — форелевое хозяйство, потом — ботанический сад и так далее. Важно понимать, что ни одна официальная встреча не ограничивается протоколом — и до стихов дело доходит, и даже до анекдотов.

Или еще случай. Однажды мне довелось работать на встрече Председателя Конституционного суда Турции Мустафы Бумина, сменившего на этом посту А. Н. Сезера, предшественника нынешнего президента Турции Абдуллы Гюля, с судьей Конституционного суда РФ.

Что, казалось, может быть ещё более «протокольного»? Но протокол протоколом — были и речи, и выступления, — а закончилось все тем, что один из членов нашего конституционного суда предложил турецкому коллеге погадать на кофейной гуще. В этой ситуации нужно знать как минимум перевод фразы «гадание на кофейной гуще».

Как студенту стать хорошим специалистом?

Занятия по турецкому языку мы стараемся сделать максимально интересными и содержательными. Если при этом студенты только сидят и ждут, когда им предложат что-нибудь интересного и ничего не делают сами — это неправильный подход. Нужно всегда изобретать что-то. По этому поводу в турецком языке есть прекрасная поговорка: «Mum dibine ışık vermez», или «Под лежачий камень вода не течет». Нужно осваиваться ещё и в культурном пространстве Турции, а это во многом зависит ещё и от самостоятельной работы студентов.

Я вспоминаю ещё об одном эпизоде из переводческой практики: о визите Мустафы Бумина.

Закончился очередной день официальной программы, и за ужином разговор шел о жизни, о политике, о культуре. Глава турецкой делегации упомянул о Хадже Насреддине, без которого, по его словам, невозможно составить представление о турецкой культуре. Бумин вспомнил один из рассказов Насреддина — «Месяц в колодце». Посередине рассказа он вдруг сбивается, забывает. Рассказывать берется его супруга — и тоже забывает. Тут понимаю, что кто-то все-таки должен завершить эту историю и беру инициативу на себя — рассказываю от начала и до конца. После этого у нас сложились по-настоящему теплые отношения со всей турецкой делегацией, глава которой сказал мне: «Siz bizden birisiniz» («Вы один из нас»). Вот почему так важно знать и культуру страны.

Планируется студенческий обмен с турецкими университетами?

Наши переговоры по поводу обмена студентами с каким-либо из турецких вузов положительного результата не дали. У нас было сотрудничество с находящимся в Стамбуле университетом Йедитепе, который имеет хорошую профессуру и неплохие финансовые возможности, чтобы решать различные программы академической мобильности.

Но наши ребята, поучившись в этом университете, решили, что знания, которые дают в МГИМО, несопоставимы с теми, которые они получат в университете в Турции. Поэтому, несмотря на практику языка, ребята все же решили: то, что дается в МГИМО на уровне профессиональных знаний, они терять не хотят, а языковую практику можно получить и без отрыва от учебного процесса в рамках летних языковых стажировок, когда имеется возможность отдохнуть в Турции и поучиться на летних языковых курсах «Томер»

Каждый год Министерство образования Турции объявляет конкурс на получение стипендий для прохождения летней языковой подготовки. Есть, например, очень хорошие лингвистические курсы Томер — они есть в Анкаре, в Анталье, в Бурсе, в Трабзоне. Хороши они тем, что предварительно проводится тестирование для определения языкового уровня студента, и уже в пределах этого уровня идет дальнейшая языковая подготовка, которая ведется носителями языка.

Минувшим летом курсы Томер прошел наш студент 4 курса МО Володя Аватков: он два месяца учился в Бурсе — учеба прошла очень продуктивно и интересно и позволила ему завести немало полезных знакомств. Поучиться на данных курсах можно не только по стипендии, но и в индивидуальном порядке. С другой стороны, поучить язык можно и поехав отдыхать в Турцию самостоятельно.

Возможна для девушки из России карьера, связанная с языком мусульманской страны?

Гендерный фактор на востоке очень важен, поэтому в отношении карьеры прерогативы у мужчин. Так, например, на подготовительные языковые курсы арабского языка в нашем Университете мы принимаем только мальчиков. Однако это не значит, что у девушек нет никаких перспектив.

Наши выпускницы и с турецким, и с арабским языком успешно трудятся на дипломатической службе, нисколько не уступая своим коллегам — мужчинам. Надо понимать, что в этом случае женщина в мусульманской стране воспринимается, прежде всего, как официальный представитель России. Что касается работы в СМИ, то девушкам нужно быть крайне аккуратными в выборе издания, в котором они хотят работать.

А Турция, на ваш взгляд, смотрит в сторону России или в сторону Европы?

Если мы говорим о Турции, имеющей маленький плацдарм в Европе, зажатой такими стратегически важными регионами, в которых разыгрывают свои интересы и европейские страны, и Россия, и США, и крупные восточные страны, вряд ли можно говорить о том, что её взор будет обращен только в сторону одной конкретной страны.

Выстраивая свою политику, Турция «лавирует» между регионами, между игроками. Как только у Турции возникали проблемы с США, например, наложение на Турцию военного эмбарго в 1974-м году, сразу же Турция пошла на тесное сближение с Россией, и металлургическая промышленность, налаженная в Турции во второй половине 70-ых годов — это во многом заслуга СССР.

Как только проблемы с США более ли менее разрешились, Турция свернула с «российского» вектора своей политики. Поэтому сейчас, когда с Турцией есть сближение, нам необходимо позаботиться и о своих интересах. Проложенный в недавнем времени газопровод «Южный поток» — проект, который учитывает интересы обеих стран.

В чём ещё сегодня проявляется сотрудничество России и Турции?

В августе 2009 года состоялся визит премьер-министра России В.Путина в Турцию, и в рамках этого визита был подписан целый пакет важных договоров и соглашений. Создается договорная база по проектам «Голубой поток-2», и уже упомянутому проекту «Южный поток», по нефтепроводу «Самсун — Джейхан», подписан протокол о сотрудничестве в сфере атомной энергетики — Турция намеревается построить на своей территории первую АЭС.

Это и протокол о дополнительных таможенных зеленных коридорах, и договоренность о расширении списка товаров, которые пойдут через зеленый коридор, и намерение проводить с 2010 года регулярные встречи под патронажем премьер-министров, и договоренность и создании турецко-русских колледжей и университетов.

Какие перспективы у межвузовского круглого стола, проводимого Турецким клубом?

Первая подобная встреча проводилась в совершенно другой форме — это и был формат круглого стола. В мероприятие, проходящее в форме круглого стола, форма дискуссии заложена автоматически, и за счет этого создается непринужденная атмосфера конструктивного полилога. В этот раз живой дискуссии не получилось: все было куда более официально: обязывали президиум, зал, трибуна и вспышки фотокамер. Поэтому в итоге все прошло в форме «выступил — пара вопросов — сел».

Однако интерес к нашему мероприятию растет, и в дальнейшем мы думаем перейти к форме работы по секциям. После пленарного заседания, выступить на котором мы планируем приглашать одного из известных ученых-экспертов, который сможет задать тон всей конференции, участники будут работать по секциям, и уже там состоится общение в формате круглого стола. Так обсуждение будет гораздо более конструктивным.

Анна РЕНАРД,
Ольга КУЗНЕЦОВА

Точка зрения авторов, комментарии которых публикуются в рубрике
«Говорят эксперты МГИМО», может не совпадать с мнением редакции портала.

Источник: Niyet hayır, yaşamak güzel
Распечатать страницу